TY - JOUR N2 - This article outlines the approach adopted by Władysław Syrokomla (the pen name of Ludwik Kondratowicz) in his translation of Latin verse and examines, by analyzing some of the poems he translated into Polish, how it worked in practice. He believed that the translator should strive for an empathic attunement to the writers voice (Einfühlung) while ‘remaining oneself’ and that abandoning ‘slavish imitation’ was the best way to animate a poem (an approach much criticized by philological authorities). These ideas are discussed in the fi rst part of the article; the second part contains analyses of his translations of Latin odes written by Maciej Sarbiewski, i.e. Ode I 19 (Ad caelestem adspirat patriam), II 3 (Ad suam testudinem), and IV 12 (Ad Ianum Libinium. Solitudinem suam excusat). Syrokomla does not engage in any intertextual games with the ancients; instead, he adapts the original to the formal and stylistic conventions of his time, most notably the Romantic concept of the poem as a projection of a poetic consciousness (‘ego’). In effect, Sarbiewski’s (neo) classical poetic personas become versions of the Romantic hero, most conspicuously in the case of Ode IV 12. L1 - http://czasopisma.pan.pl/Content/113537/PDF/RL%203-19%203-BUSZEWICZ.pdf L2 - http://czasopisma.pan.pl/Content/113537 PY - 2019 IS - No 3 (354) EP - 299 DO - 10.24425/rl.2019.130044 KW - Polish literature of the 17th and 19th century KW - New Latin poetry KW - translation theory and practice in the Age of Romanticism KW - Władysław Syrokomla (1823–1862) KW - Maciej Sarbiewski (1595–1640) A1 - Buszewicz, Elwira PB - Polska Akademia Nauk Oddział w Krakowie Komisja Historycznoliteracka PB - Uniwersytet Jagielloński Wydział Polonistyki DA - 2019.12.10 T1 - Between Romanticism and the Baroque – Władysław Syrokomla as a translator of Maciej Kazimierz Sarbiewski’s poetry: Theory and practice SP - 289 UR - http://czasopisma.pan.pl/dlibra/publication/edition/113537 T2 - Ruch Literacki ER -