Abstract
In this article, first, we analyse the opposition of two linguistic models in dubbing in Spanish language – Latin American Spanish vs. Castilian Spanish – and consider the issue of Spanish lexical variation related to audiovisual translation. Next, we carry out a comparative analysis of the lexical characteristics of the two dubbing versions in Spanish language of the film Beauty and the Beast (1992). The analysis focuses on lexical density, marked and standard lexicon and the differential lexicon of both versions.
Go to article
Authors and Affiliations
Antonio María López González
1
ORCID:
- Uniwersytet Łódzki