Abstract
Starting from the polyphonic enunciation present in Aixa de la Cruz’s novel, this article tries to bring out the complexity of the corresponding process of literary translation. With the achievement of the same outcome on the communicative and stylistic level through the mediation between the instances of the polyphonic dimension of the source text and the pragmatic implications in the Italian translation, the author of this article demonstrates how the relationship of “equivalence” between the two texts can be based on the utterance and its functions and on how the pragmatic and textual dimension of the reported discourse structurally supports the encounter between the two texts.
Go to article