Notes about a handbook of Italian grammar by a Croatian philologist Dragutin Antun Parčić – A handbook of Italian grammar, written in Croatian by Croatian philologist Parčić, confirms that in the past educated Croatian-speaking people were bilingual and at the same time it proves that lower classes aimed to study Italian as well. The paper analyses the functionality and appropriateness of topics presented in the Parčić manuscript because it is obvious that the author was keen to help his Croatian-speaking students in the acquisition of Italian.
The review covers Ruselina Nicolova’s The Bulgarian Grammar. This is a revised version of Bǔlgarska gramatika. Morfologiia (Sofiia 2008) edited in English by Frank & Timme (Berlin 2017). This outstanding achievement is appraised highly by the review author. The review compares the new work with an earlier academic morphology of Bulgarian (Gramatika na sǔvremenniia bǔlgarski knižoven ezik, t. 2: Morfologiia, Sofiia 1983). It concludes that the Grammar of R. Nicolova makes important progress in semantically and functionally oriented type of Bulgarian linguistic description as well as that publication of this study translated to English is important because it provides a widened reception of the work.
Traces of the idea of verbal valency structure in nineteenth-century grammars – This paper aims to show how K.F. Beckers’s notion of “subjektive” and “objektive Verben” (i.e. those always used with an “ergänzende Objekt”, a ‘completive object’) is a rough forerunner to the modern idea of dependency grammar. In Italy, this theoretical core was assumed by Raffaello Lambruschini in 1840 (and, after him, by the basic school grammar La grammatica del mio Felicino written by Ulisse Poggi, 1865, 18722), but with a huge trivialisation: subjective verbs were identified with intransitive verbs and objective verbs with transitive ones.
The article attempts to reach the elements that control the efforts of constituting a specific type of vision of the past, with which — as I believe — we are dealing in the contemporary public discourse about history.
Architecture created in Poland of 21st C. is somewhere a mode of selfpresentation, in another cases is a method of shouting down the others. It is also aomwhere talking without any thesis, instead with a large dose of a badly understood assertiveness. Whe should to built a clear architectural activity, more objectified, and tied with a contemporaneity. We should begin from the most basic rules, from the certain architectural grammar. The identity can be understood as a set of features, which e.g. let to distinguish architecture growing out in Poland, in contrary to architecture rooted somewhere elsewhere. Those are not always any formal features. In order to understand what a spirit of the place really is, e.g. in ancient Rome there was an idea of the watchman spirit. This spirit gives life to the people and to the places, accompany them since they a born until they are dead. It determines their character or the content.
The present paper considers the novel O?on-o?ak bala sak ("Quite a Long Childhood" or "A Long, Long Childhood") by Mostay / Mostaj Karim or Mustay Karim, if transliterated from Russian (1919-2005), a prominent Bashkir writer, poet, publicist and playwright, whose contribution to the Bashkir literature has been honoured with the title of the People's Poet of the Republic of Bashkortostan. Apart from the fact that the work under consideration is within the scope of the author's current research, the reason for choosing exactly this piece of M. Karim's literary work is that it is perhaps the first and best known example of an autobiographic novel written in Bashkir. This fact in turn implies that this novel is a valuable object of linguistic and cultural research.
The article focuses on the translation of non-literary Chinese proper names, a subject which to date has not enjoyed much research interest as a result of the common belief that proper names are untranslatable. The article discusses techniques used in the translation of Chinese anthroponyms, toponyms and brand names into Polish and English. The author refers to the strategies used in the process of transferring names to the target language and presents the consequences of applying given techniques from the cognitive perspective, which entails analysing the names in terms of their structure and meaning. Particular attention is paid to the connotations of the names, the impact they have on the speakers of a given language, as well as the mental images that can be derived from their structure. In the contrastive analysis of the names of tourist locations in Beijing and their Polish and English equivalents, the author applies the cognitive grammar approach as developed by Ronald W. Langacker. The image schemas of the names are used to present the distinct conceptualizations embodied in the names with the same references in diff erent languages. One of the chapters describes how European names are adapted into Chinese. The study also provides an overview of the characteristics of the Chinese onomasticon, a factor which makes translation from Chinese to European languages particularly complicated. The observations made in the course of the analysis permit conclusions to be drawn on the linguistic worldview created by Polish, Chinese and English propria.
This article analyses the history of researches on some aspects of the syntax of “small” numerals dva, tri, chetyre (two, three, four) undertaken in the 18th and 19th century Russian grammars. The main subject of the analysis is the views of the authors of these grammars regarding the syntactic structure of the combination of the above-named numerals with a noun. Particular attention is paid to the reasoning of the authors of the aforementioned grammars with reference to such combinations in which the numeral appears in the nominative/ accusative case. The nature of the relationship between the numeral in the nominative/ accusative and the noun was described by linguists in different ways. Furthermore, also the form of a noun in such a combination was interpreted in various ways. A widespread synchronous interpretation that the form of a noun which co-occurs with the numerals dva, tri, chetyre in the nominative or homonymous accusative is the singular genitive (dva stola – two tables), currently seen in both didactic and scientific modern linguistic studies, has been present in the literature since the 18th century. Nevertheless, in many works of the discussed period one can find completely different views on the problem (e.g. in the I. Ornatovsky’s or A. Vostokov’s grammars).