@ARTICLE{Sebellin_Rossana_Il_2022, author={Sebellin, Rossana}, number={No 2}, pages={268-281}, journal={Kwartalnik Neofilologiczny}, howpublished={online}, year={2022}, publisher={Wydział I Nauk Humanistycznych i Społecznych PAN i Uniwersytet Warszawski}, abstract={This paper deals with the philological issues arisen in Italy in the case of Beckett’s drama in relation to his status as a self-translator, a fact still unclear when the first Italian translations were composed. This produced some inaccuracies as to the status of the original text: Fruttero usually translated from French, but several modifications were later introduced based on the English version. It was not revealed in the paratext that a modified translation combines both authorial texts.}, type={Article}, title={Il teatro di Beckett in Italia. Tempo di ritradurre?}, URL={http://czasopisma.pan.pl/Content/123830/PDF/2022-02-KNEO-10-Sebellin.pdf}, doi={10.24425/kn.2022.141643}, keywords={Beckett drama translation, self-translation, Endgame Italian translations}, }