Details
Title
Phraseological Units in Audiovisual Translation. A Case Study of Polish Dubbing of Disney’s The Little MermaidJournal title
Kwartalnik NeofilologicznyYearbook
2021Issue
No 1Affiliation
Golda, Paweł : Uniwersytet Śląski, Katowice ; Golda, Paweł : Université Sorbonne Paris Nord, Paryż ; Mężyk, Judyta : Uniwersytet Śląski, Katowice ; Mężyk, Judyta : Université Paris‑Est Créteil, ParyżAuthors
Keywords
audiovisual translation ; dubbing ; phraseological translation ; translation techniques ; phraseologyDivisions of PAS
Nauki Humanistyczne i SpołeczneCoverage
136-154Publisher
Wydział I Nauk Humanistycznych i Społecznych PAN i Uniwersytet WarszawskiBibliography
1. AHMADI, S./ KETABI, S. (2011): “Translation Procedures and Problems of Color Idiomatic Expressions in English and Persian”, Cultural Comparison in Focus. The Journal of International Social Research, 17/4, 9–39.2. ALONSO LEÓN, P. M. (2019): “The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory”, Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 2/1, 75–108.
3. BARTOLOMÉ HERNÁNDEZ, A. I. (2005): “El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual”, Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, 4, 211–223.
4. BELCZYK, A. (2007): Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo dla Szkoły, Wilkowice.
5. CHAUME VARELA, F. (2004): “Synchronization in dubbing: A translational approach”, in: ORERO, P. (ed.): Topics for Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia, 35–52.
6. CHAVES GARCÍA, M. J. (1999): La traducción cinematográfica: el doblaje, Universidad de Huelva, Huelva.
7. CHUNBAI, Z. (2009): “The Translation of Film Dialogues for Dubbing”, in: FONG, G. C. F./ AU, K. K. L. (eds.): Dubbing and Subtitling in a World Context, Chinese University Press, Hong Kong, 149–160.
8. DIAZ‑CINTAS, J. (2009): “Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential”, in: DIAZ‑CINTAS, J. (ed.): New Trends in Audiovisual Translation, Multilingual Matters, Bristol, 1– 20.
9. GAMBIER, Y. (2014): “The Position of Audiovisual Translation Studies”, in: MILLAN, C./ BARTRINA, F. (eds): The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, London‑New York, 45–59.
10. HEJWOWSKI, K. (2015): Iluzja przekładu, Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Katowice.
11. LEBIEDZIŃSKI, H. (1981): Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
12. MORALES LÓPEZ, J. R. (2008): La exotización en la traducción de la literatura infantil y juvenil: el caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelos. Doctoral dissertation, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria.
13. O’CONNELL, E. (2010): “Why Kermit and Harry Potter now speak Irish: Translating minority language television for children”, in: DI GIOVANNI, E./ ELEFANTE, C./ PEDERZOLI, R. (eds.): Écrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 265–281.
14. PECMAN, M. (2005): “De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous‑tendant la recherche en phraséologie”, Meta : journal des traducteurs, 50/4.
15. POCIASK, J. (2016): “‘Trudny orzech do zgryzienia’ – kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 2, 191–199.
16. PRIEGO SANCHEZ, B./ PINTO, D. (2015): “Identification of verbal phraseological units in Mexican news stories”, Computacion y Sistemas, 4, 713–720.
17. RODRÍGUEZ CORRAL, L. (2014): WeTAV. Interview, http://wetav.com/entrevista-a-lucia-rodriguezcorral/, Accessed: 05.12.2020.
18. SCHOLTES, E. (2016): Translating Humour: A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Disney Films, Leiden University, Leiden.
19. SUŁKOWSKA, M. (2016): “Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée”, Yearbook of Phraseology, 7/1, 35–54.
20. SUŁKOWSKA, M. (2017): “Frazeotranslacja oraz jej znaczenie w kształceniu i doskonaleniu tłumaczy”, Rocznik Przekładoznawczy, 12, 341–353.
21. SUŁKOWSKA, M. (2018a): “Frazeodydaktyka i frazeotranslacja jako nowe dyscypliny frazeologii stosowanej”, Applied Linguistics Papers, 25/2, 169–181.
22. SUŁKOWSKA, M. (2018b): “Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches: phraséodidactique et phraséotraduction”, Romanica Cracoviensia, 18, 159–170.
23. TARDZENYUY, N. C. (2016): “Revisiting Translation Strategies and Techniques”, International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 4/4, 48–56.
24. TOMASZKIEWICZ, T. (2006): Przekład audiowizualny, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
25. WHITMAN‑LINSEN, C. (1992): Through the Dubbing Glass, Peter Lang, Frankfurt.
26. XATARA, C. M. (2002): “La traduction phraséologique”, Meta: journal des traducteurs, 47/3, 441–444.
Date
2021.05.20Type
ArticleIdentifier
DOI: 10.24425/kn.2021.137039Source
Kwartalnik Neofilologiczny; 2021; No 1; 136-154Aims and scope
„Kwartalnik Neofilologiczny” – jest recenzowanym czasopismem naukowym, publikowanym od 1954 roku. Jest najstarszym czasopismem reprezentującym w międzynarodowym środowisku naukowym polską neofilologię, ze szczególnym uwzględnieniem filologii angielskiej, germańskiej, romańskiej oraz słowiańskiej. Od 1975 roku nieprzerwanie, Redaktorem Naczelnym czasopisma jest Prof. dr hab. dr h.c. mult. Franciszek Grucza.„Kwartalnik Neofilologiczny” wydawany jest w formie papierowej, a od 2011 roku dostępny jest również w formie elektronicznej. Od 2024 roku, w związku z decyzją Polskiej Akademii Nauk, czasopismo wydawane jest tylko w formie elektronicznej. Wszystkie archiwalne numery od roku 2011 dostępne są na stronie Czasopisma PAN.
W „Kwartalniku Neofilologicznym” publikowane są artykuły napisane w języku angielskim, niemieckim, francuskim, włoskim, hiszpańskim, portugalskim, rosyjskim, serbsko-chorwackim, ukraińskim i polskim – prace wyłącznie oryginalne, prezentujące najnowsze osiągnięcia naukowe ich autorów. Poza artykułami zamieszczane są również recenzje książek oraz innych publikacji naukowych.
Czasopismo zamieszcza także teksty okazjonalne, poświęcone upamiętnieniu zasłużonych naukowców polskich i zagranicznych lub znaczących dokonań w dziedzinach szeroko pojętej lingwistyki i neofilologii.
Zadaniem „Kwartalnika Neofilologicznego” jest upowszechnianie tych osiągnięć i promowanie ich autorów w kraju, a przede wszystkim w międzynarodowym środowisku naukowym.
Czasopismo charakteryzuje różnorodność podejmowanych tematów z zakresu literaturoznawstwa i kulturoznawstwa oraz zagadnień językoznawczych, glottodydaktycznych oraz translatorycznych. Poprzez tak szeroki wachlarz dyscyplin naukowych „Kwartalnik Neofilologiczny” adresowany jest do językoznawców i filologów z kręgu akademickiego z całego świata, a także do studentów i doktorantów kierunków humanistycznych.
Editorial Board
Rada Naukowa – Advisory Boardprof. dr hab. dr h.c. mult. Franciszek Grucza – członek rzeczywisty PAN, Uniwersytet Warszawski/emeritus przewodniczący/chairman
Alessandro Amenta, Università di Roma „Tor Vergata”
Laura Auteri, Università degli Studi di Palermo
Giulia Baselica, Università degli Studi di Torino
Zofia Berdychowska, Uniwersytet Jagielloński
Bartłomiej Błaszkiewicz, Uniwersytet Warszawski
Krzysztof Bogacki, Uniwersytet Warszawski
Silvia Bonacchi, Uniwersytet Warszawski
Piotr Cap, Uniwersytet Łódzki
Piotr P. Chruszczewski, Uniwersytet Wrocławski
Henryk Chudak, Uniwersytet Warszawski
Tomasz Czarnecki, Uniwersytet Warszawski/emeritus
Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu
Norbert Fries, Humboldt-Universität zu Berlin/emeritus
Janusz Golec, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie
Sambor Grucza, Uniwersytet Warszawski
Elżbieta Jamrozik, Uniwersytet Warszawski
Andrzej Kątny, Uniwersytet Gdański/emeritus
Lech Kolago, Uniwersytet Warszawski/emeritus
Barbara Kowalik, Uniwersytet Warszawski
Tomasz Krzeszowski, Uniwersytet Warszawski/emeritus
Maria K. Lasatowicz, Uniwersytet Opolski/emeritus
Magdalena Latkowska, Uniwersytet Warszawski
Wiesław Malinowski, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu
Anna Małgorzewicz, Uniwersytet Wrocławski
Elżbieta Mańczak-Wohlfeld, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Magdalena Olpińska-Szkiełko, Uniwersytet Warszawski
Hubert Orłowski, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu/emeritus
Olja Perisic, Università degli Studi di Torino
Dennis Preston, Oklahoma State University/emeritus
Wacław Rapak, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Odile Schneider-Mizony, Université de Strasbourg
Shaoxiang Hua, Chengdu University
Piotr Stalmaszczyk, Uniwersytet Łódzki
Aleksander Szwedek, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu/emeritus
Teresa Tomaszkiewicz, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu
Anna Tylusińska-Kowalska, Uniwersytet Warszawski
Judyta Zbierska-Mościcka, Uniwersytet Warszawski
Jianhua Zhu, Tongji University w Szanghaju,
Jerzy Zybert, Uniwersytet Warszawski/emeritus
Abstracting & Indexing
Kwartalnik Neofilologiczny jest notowany i indeksowany w bazach:- Arianta
- Biblioteka Nauki
- CEJSH
- EBSCO (relevant databases)
- EBSCO Discovery Service
- ERIH Plus
- Google Scholar
- Index Copernicus International
- WorldCat (OCLC)