Search results

Filters

  • Journals
  • Authors
  • Keywords
  • Date
  • Type

Search results

Number of results: 4
items per page: 25 50 75
Sort by:
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The aim of this article is to survey the Polish translation of The Queen’s Corgie (2019), the animated movie, in terms of the dubbese employed therein. Apart from the standard features such as slang, jargon, rhyming, and intertextual references, we focus on the use inventive language pertaining to the domain of dogs, which could be accounted for by means of the analysability/compositionality parameter as proposed by Langacker in lockstep with the blending theory as developed by Fauconnier and Turner.
Go to article

Authors and Affiliations

Konrad Żyśko
1
ORCID: ORCID

  1. Maria Curie-Skłodowska University, Lublin
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The presence of the Bible in the movies is a complex reality: besides direct interpretations of the stories from the Holy Scriptures, a number of films has been inspired by other cultural sources (passion-plays, arts, literature, music, other films). By reason of its subject and its non-religious origin, a biblical film is important for theologians: numerous audiovisual adaptations of the Gospel have raised the issues of the faithfulness of this particular kind of translation (transmediatization) of the Bible. A particular attention should be paid to Jesus-movies because of their impact on the audiences and very different ways of portraying of Jesus (from a relatively simple „historical" Jesus till elaborated Christ-figures).

Go to article

Authors and Affiliations

Ks. Marek Lis
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The purpose of this paper is to describe the translation of religious lexis, especially Orthodox vocabulary, in audiovisual translations. The research focuses solely on the Polish subtitles for Russian movies. The Island by Pavel Lungin and The Monk and the Demon by Nikolay Dostal were used as exemplification material. The aim of the study is an attempt to answer the question of what translation procedures, strategies and methods prevail in the case of translations of texts of this type.
Go to article

Bibliography

Adamowicz‑Grzyb G., Tłumaczenie filmowe w praktyce, Warszawa 2013.
Bajerowa I., Swoistość języka religijnego i niektóre problemy jego skuteczności, „Łódzkie Studia Teologiczne” 1994, nr 3, Łódź.
Citko L., Mnich, schimnich, hieromnich… o nazwach stopni i tytułów monastycznych w polskiej terminologii prawosławnej, [w:] Chrześcijańskie dziedzictwo duchowe narodów słowiańskich. Literatura. Język. Kultura. Historia. Seria V: Monastycyzm i mistycyzm w literaturze, kulturze i języku Słowian, red. L. Citko, J. Ławski, K. Rutkowski, Białystok 2021.
Główny Urząd Statystyczny, Wyznania religijne w Polsce w latach 2019‑2021, Warszawa 2022.
Kostiuczuk J., Tofiluk J., Ławreszuk M., Misijuk W., Charkiewicz J., Specyfika polskiej terminologii prawosławnej. Koncepcja normatywizacji pisowni, Białystok 2016.
Lewicki R., Chrześcijaństwo. Słownik rosyjsko‑polski, Warszawa 2002.
Lewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017.
Lubocha‑Kruglik J., Co nam przeszkadza w tłumaczeniu, [w:] Przestrzenie przekładu, red. J. Lubocha‑Kruglik, O. Małysa, Katowice 2016.
Ozhegov S.I., Shvedova I.Yu., Tolkovyy slovarʹ russkogo yazyka, Moskva 2010.
Pankiewicz R., Sztuka rozmawiania z Bogiem. Modlitwa a teoria komunikacji, Kraków 2009.
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, Poznań 2008.
Słownik polskiej terminologii prawosławnej, red. W. Przyczyna, K. Czarnecka, M. Ławreszuk, Białystok 2022.
Smykowska E., Liturgia prawosławna. Mały słownik, Warszawa 2008.
Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Warszawa 2006.
Wideł‑Ignaszczak M., Przekaz leksyki religijnej z języka polskiego na język rosyjski, Lublin 2012.
Wideł‑Ignaszczak M., О границах понятия «религиозная лексика», [w:] Przekraczanie granic. Rosyjska, ukraińska i białoruska przestrzeń literacka, kulturowa i językowa z perspektywy XXI w., red. M. Kawęcka, M. Mocarz‑Kleindienst, B. Siwek, M. Wideł‑Ignaszczak, Lublin 2020.
Go to article

Authors and Affiliations

Joanna Kozieł
1

  1. Lublin, Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The paper aims to discuss phraseological units as the object of audiovisual translation in the Polish dubbing of Disney’s The Little Mermaid, to discuss the role of phraseological translation techniques, and to present possible translation inconsistencies. A theoretical introduction presents definitions for crucial terms. It is followed by the analysis of the corpus of phraseological units in Disney’s The Little Mermaid and their Polish translational equivalents.
Go to article

Bibliography

1. AHMADI, S./ KETABI, S. (2011): “Translation Procedures and Problems of Color Idiomatic Expressions in English and Persian”, Cultural Comparison in Focus. The Journal of International Social Research, 17/4, 9–39.
2. ALONSO LEÓN, P. M. (2019): “The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory”, Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 2/1, 75–108.
3. BARTOLOMÉ HERNÁNDEZ, A. I. (2005): “El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual”, Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, 4, 211–223.
4. BELCZYK, A. (2007): Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo dla Szkoły, Wilkowice.
5. CHAUME VARELA, F. (2004): “Synchronization in dubbing: A translational approach”, in: ORERO, P. (ed.): Topics for Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia, 35–52.
6. CHAVES GARCÍA, M. J. (1999): La traducción cinematográfica: el doblaje, Universidad de Huelva, Huelva.
7. CHUNBAI, Z. (2009): “The Translation of Film Dialogues for Dubbing”, in: FONG, G. C. F./ AU, K. K. L. (eds.): Dubbing and Subtitling in a World Context, Chinese University Press, Hong Kong, 149–160.
8. DIAZ‑CINTAS, J. (2009): “Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential”, in: DIAZ‑CINTAS, J. (ed.): New Trends in Audiovisual Translation, Multilingual Matters, Bristol, 1– 20.
9. GAMBIER, Y. (2014): “The Position of Audiovisual Translation Studies”, in: MILLAN, C./ BARTRINA, F. (eds): The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, London‑New York, 45–59.
10. HEJWOWSKI, K. (2015): Iluzja przekładu, Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Katowice.
11. LEBIEDZIŃSKI, H. (1981): Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
12. MORALES LÓPEZ, J. R. (2008): La exotización en la traducción de la literatura infantil y juvenil: el caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelos. Doctoral dissertation, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria.
13. O’CONNELL, E. (2010): “Why Kermit and Harry Potter now speak Irish: Translating minority language television for children”, in: DI GIOVANNI, E./ ELEFANTE, C./ PEDERZOLI, R. (eds.): Écrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 265–281.
14. PECMAN, M. (2005): “De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous‑tendant la recherche en phraséologie”, Meta : journal des traducteurs, 50/4.
15. POCIASK, J. (2016): “‘Trudny orzech do zgryzienia’ – kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 2, 191–199.
16. PRIEGO SANCHEZ, B./ PINTO, D. (2015): “Identification of verbal phraseological units in Mexican news stories”, Computacion y Sistemas, 4, 713–720.
17. RODRÍGUEZ CORRAL, L. (2014): WeTAV. Interview, http://wetav.com/entrevista-a-lucia-rodriguezcorral/, Accessed: 05.12.2020.
18. SCHOLTES, E. (2016): Translating Humour: A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Disney Films, Leiden University, Leiden.
19. SUŁKOWSKA, M. (2016): “Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée”, Yearbook of Phraseology, 7/1, 35–54.
20. SUŁKOWSKA, M. (2017): “Frazeotranslacja oraz jej znaczenie w kształceniu i doskonaleniu tłumaczy”, Rocznik Przekładoznawczy, 12, 341–353.
21. SUŁKOWSKA, M. (2018a): “Frazeodydaktyka i frazeotranslacja jako nowe dyscypliny frazeologii stosowanej”, Applied Linguistics Papers, 25/2, 169–181.
22. SUŁKOWSKA, M. (2018b): “Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches: phraséodidactique et phraséotraduction”, Romanica Cracoviensia, 18, 159–170.
23. TARDZENYUY, N. C. (2016): “Revisiting Translation Strategies and Techniques”, International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 4/4, 48–56.
24. TOMASZKIEWICZ, T. (2006): Przekład audiowizualny, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
25. WHITMAN‑LINSEN, C. (1992): Through the Dubbing Glass, Peter Lang, Frankfurt.
26. XATARA, C. M. (2002): “La traduction phraséologique”, Meta: journal des traducteurs, 47/3, 441–444.

Go to article

Authors and Affiliations

Paweł Golda
1 2
Judyta Mężyk
1 3

  1. Uniwersytet Śląski, Katowice
  2. Université Sorbonne Paris Nord, Paryż
  3. Université Paris‑Est Créteil, Paryż

This page uses 'cookies'. Learn more