The present article introduces a new approach to the Old Russian texts by revealing metrical patterns underlying seemingly prose texts of the chronicle Povest vremennykh let. These patterns proved to be a shared feature of Eastern Slavic oral epic traditions. Thus, ideas of Ivan Franko about metrical character of the chronicles and Ivan Nikiforov’s claim about metrical affi nities of Eastern Slavic epic traditions are developed and enriched by up to date linguistic as well as ethnomusicological observations. Metrical affi nities of certain fragments of the chronicle Povest vremennykh let and Eastern Slavic epic give new clues to the possible persistence of oral epic in written form and consequently broaden the range of Old Russian texts that can be regarded as epic. Poetical epic corpus, enlarged in this way, gives a new relevant context to Slovo o polku Igoreve, authenticity of which can be proven now with more certainty on the basis of metrical affi nities with the fragments of chronicle of presumably oral origin.
The author of the dissertation described two unpublished so far hand written musical Oktoihs (Znamenny chant) of the Old Believers from his private collection. Based on those manuscripts the author indicates the important codicological and paleographical features of musical writing of the Theodosian and Pomorian Old Believers. Furthermore, the author presents the structure of the Oktoih book used by the Old Believers and makes overview of the polish literature concerning the discussed issues. The aim of the dissertation is to encourage other collectors of ancient manuscripts to share their collections and elaborations with researchers.
The author, putting the metaphor of “a living dead” to the interpretation, tries to find the common points in the creative output of both writers i.e. Pushkin and Kharms. Both writers, belonging to extremely different literary periods and using other medium, were interested in the most important matters, among others the matter of life and death. Paradoxical metaphor of “a living dead” may imply not only a person being physically exhausted but above all a person deprived of emotions, experience and human reactions, whose fate brings nothing else but the inevitability of death. However, the matter that links both Pushkin and Kharms is the concept of “a coincidence”, which rules human fate, which is unpredictable, hard to avoid and which is a tool at hands of the providence.
The author examines Ways of Russian Theology in Georges Florovsky works in the light of contemporary trends in epistomology and a modern understanding of intelligibility. In the 20th century attemt were undertaken to develop a project of theology that would address the current intellectual demands and at the same time be in the service of faith in Jesus Christ, the Son of God and Saviour. The currently prevailing concept of teology as an ongoing interpretation of the event of Jesus as Christ and Word of God revealed in history, recognizes an interdependece between the fundamental Christian experience (Tradition) and the historical experience of “here and now”
This article presents the concept of fate in the stories of the poet and literary sketches of twentieth-century Russian writer Jurij Dombrowski. The writer creates psychological portraits of Romantic poets, including George Byron, Alexander Gribojedov, Wilhelm Küchelbecker, focusing on selected episodes from their lives. In the article attempt is made to prove that the fate of the nineteenth-century artists serve as an excuse to explain the problems of contemporary author. Characteristics of historical fi gures are made through the prism of Dombrowski’s biography. The combination of biography and autobiography allows Dombrowski to present the subjective concept of the poet: a man condemned to loneliness and misunderstanding, confl icted with the epoch, trying to overcome the tragic dependence on historical conditions through art and creativity.
The author of the article analyses this phenomenon on the example of literature based discussions among researcher provided by V. Lepahin and M. Maslova. The main subject of discussion is a poem of Nikolay Gumilyov’s Andrei Rublev. In this particular case this had led to the fact that researchers were unable to see obvious connection with the Song of Solomon in the poem by Nikolai Gumilev and came to the false conclusion of incompetence Nikolai Gumilev in biblical matters. The article helps to understand some of the trends that are popular in modern Russian literary study.
The foregoing article is an attempt at answering the question, whether Fiodor Sologub is rightly called a eulogist of evil and an apologist of devil, as well as a God-iconoclast. For this purpose the author is trying to revise the hitherto views concerning the fi gure of God in the lyric of the Russian poet. In the effect of conducted studies it was established that the myth of Sologub, “the literary Jack the Ripper”, functioning well until today was based on unjust and often prejudicial opinions of persons from the symbolist’s generation, as well as of the later experts in literature, who ascribed to them the “crimes” committed by the protagonists of his novels (sadism, erotomania, necrophilia and Satanism). The key problem of God-iconoclasty in turn, as it has been revealed, is connected with the issue of literary mask, a play with the reader. On one hand, the poet’s God-iconoclasty is an attempt of “getting inscribed” in the creative tendency that predominated in the Russian literature of that time (the “diabolic symbolism”), on the other – it constitutes one of the stages in looking for God and the development of lyrical “I”, carrying autobiographical traits.
Scribes of the oldest part of the manuscript posted their names in two notes. In the fi rst note the final letter of the scribe’s name is seriously damaged. It is generally believed that his name was Mičьka (Мичька). The author proves that the scribe’s name is a derivative from the suffi x –ko (Mičьko). In the second note the name of the scribe is heavily damaged in the initial part, which results in a number of interpretations. According to the author’s studies the name of the scribe was Potamij (Потамий, gr. PÒtamoj).
The paper is concerned with the most fundamental compositional divide to be found in lyrical discourse, consisting in that the latter one is normally split into an empirical part, presenting the author’s concrete experience, and a focal part, where the author discovers some signifi cant truth or/and changes her attitude towards the world. It is claimed in the paper that, more generally, one of the specifi c linguistic properties of focal fragments is their higher and/or specially underscored informativity, and, in particular, one of the means recruited to emphasize it is inverted word order.
The article is concerned with methods of translating V. Shukshin’s occasionalisms into English. The study material has been extracted from translations done by A. Bromfield, K.M. Cook, R. Daglish, W.G. Fiedorow, J. Givens, G. Gutsche, G.A. Hosking, D. Illiffe, L. Michael, H. Smith, N. Ward. Based on the analysis of the material the following means of conveying V. Shukshin’s occasionalisms can be distinguished: translation by substitution, translation by means modifying idiomatic expressions, applying semantic calquing, using a descriptive method to recreate occasionalisms, as well as lexical and grammatical transformations. Two of them can be considered fully equivalent ways of recreating the writer’s occasionalisms (translation by means modifying idiomatic expressions, semantic calquing), the rest, however, should be regarded as only partially accurate.
The article is devoted to personal nouns with suffi x -ant in Polish and Belarusian. The lexical and semantic analysis of the studied group of words showed that in both languages they belong to the literary variety of language, however, numerous nouns represent rare vocabulary, sometimes characterized stylistically. The overwhelming majority of names defi nes the names of active contractors of activities, less often – passive contractors, and least frequently – names of owners. In addition, the nomina masculina with suffi x -ant belong to the attributive names, defi ning people on the basis of their character traits, tendencies, and often vices. The s tudied lexis include archaic or colloquial derivatives. Among the specialist words, there were examples representing such fi elds as law and judiciary, economics and trade, religion and art, education and science.
Zasady publikowania w kwartalniku „Slavia Orientalis”
I. „Slavia Orientalis” przyjmuje do druku materiały nigdzie dotąd niepublikowane. Wszelkie formy plagiatu, autoplagiatu, działań typu „ghostwriting” i „guest authorship” będą traktowane przez Redakcję jako przejawy nierzetelności naukowej. Redakcja będzie dokumentować oraz powiadamiać stosowne instytucje o naruszaniu zasad etyki obowiązujących w nauce.
Przysyłany do redakcji tekst powinien być zaopatrzony w oświadczenie o oryginalności przekazywanego materiału: „Oświadczam, że artykuł ...(Tytuł)...................................... przesłany do druku w kwartalniku „Slavia Orientalis” do tej pory nie był nigdzie publikowany ani nie został zgłoszony do rozpatrzenia w innym czasopiśmie bądź książce. Data.............................. Podpis.......................................”
Autor nie jest obciążany żadnymi opłatami za ocenę i publikację tekstu.
II. „Slavia Orientalis” zamieszcza materiały w języku rosyjskim, białoruskim, ukraińskim, polskim i angielskim.
III. Do tekstu prosimy dołączyć: polską, angielską i rosyjską wersję tytułu, tekst streszczenia artykułu w języku angielskim (do 0,5 stronicy), pięć angielskich słów kluczowych, podpisane oświadczenie o oryginalności tekstu, krótką informację o autorze, zawierającą następujące dane: imię i nazwisko, tytuł i stopień naukowy, miejsce pracy i stanowisko, adres pocztowy i elektroniczny, a także adres zatrudnienia, tytuły najważniejszych publikacji (książki i artykuły), ze wskazaniem miejsca i roku wydania (5 pozycji).
IV. Oprócz artykułów Redakcja zamieszcza także:
a) recenzje merytoryczne, oceniające i polemiczne o objętości do 5 stronic maszynopisu;
b) informacje o książkach o objętości do 2 stronic maszynopisu;
c) sprawozdania z sesji i konferencji naukowych o objętości do 3 stronic maszynopisu.
V. Wymogi techniczne:
a) teksty w wariancie elektronicznym (jednocześnie w formatach rtf i pdf) prosimy przysyłać na adres mailowy kwartalnika: slavia-orientalis@uj.edu.pl ;
b) teksty w języku angielskim winny się rozpoczynać streszczeniem w języku rosyjskim lub polskim (ok. 0,5 stronicy);
c) teksty w językach: polskim, rosyjskim, ukraińskim, białoruskim winny się rozpoczynać streszczeniem w języku angielskim (ok. 0,5 stronicy);
d) w tekstach w języku polskim i angielskim cytaty i przypisy w języku rosyjskim, ukraińskim i białoruskim prosimy przytaczać w oryginale (nie w transliteracji);
e) tytuły utworów występujących w tekście w języku polskim po raz pierwszy należy podać w nawiasie w wersji oryginalnej (nie w transliteracji);
f) maszynopis winien być przygotowany z zachowaniem interlinii i marginesu po lewej stronie;
g) czcionka: Times New Roman (CE lub CYR) o wielkości 12 pkt z interlinią 1,5 wiersza;
h) strona znormalizowanego maszynopisu zawiera 30 wersów tekstu z ok. 60 znakami w wersie (1800 znaków na stronie);
i) objętość tekstów nie powinna przekraczać 40 tys. znaków ze spacjami;
j) przypisy: pod stroną w numeracji ciągłej dla całego tekstu (przygotowane przez opcję „Wstaw przypis”);
k) tekst powinien być zaopatrzony w zestawienie adresów bibliograficznych prac, do których odwołania pojawiają się w artykule (References). Adresy prac w językach zapisanych alfabetem cyrylicznym powinny zostać przetransliterowane na alfabet łaciński wg systemu BGN/PCGN (U.S. Board on Geographic Names / Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use) Transliteracji można dokonać online np. w programie Transliteration: https://www.translitteration.com – wybierając opcję właściwą dla języka białoruskiego, rosyjskiego lub rosyjskiego.
l) opis źródeł w przypisach prosimy dostosować do przedstawionego poniżej wzorca:
Książka:
J. Kowalski, Historia literatury, Kraków 1990, s. 23.
Ibidem, s. 13.
J. Kowalski, Historia..., s. 56.
Fragment książki:
A. Nowak, Z dziejów piśmiennictwa, [w:] Historia cywilizacji, Warszawa 1987, s. 98.
Ibidem, s.13.
A. Nowak, Z dziejów..., s. 135.
Artykuł w czasopiśmie:
L. Nowacka, Teoria aktów mowy, „Przegląd Językoznawczy” 1963, nr 7, s. 45.
Źródło internetowe:
I. Yazykova, Obraz Bogurodzicy w ruskiej ikonografii, [w:] https://www.ortodox.ru (28.03.2011).
VI. Wszelkie zmiany o charakterze merytorycznym wprowadzane przez Autora w korekcie dokonywane będą na koszt Autora.
VII. Materiałów niezamówionych Redakcja nie zwraca.
VIII. Tekst powinien być przygotowany według wzoru:
Imię i nazwisko
Miasto, miejsce pracy
TYTUŁ W JĘZYKU ARTYKUŁU
Tytuł w języku angielskim
ABSTRACT:
KEYWORDS:
Tekst artykułu
References
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Требования, предъявляемые к текстам, публикуемым в квартальнике „Slavia Orientalis”
I. „Slavia Orientalis” принимает в печать материалы, которые до сих пор нигде не публиковались. Все формы плагиата, автоплагиата, действий типа „ghostwriting” и „guest author-ship” будут признаны редакцией как проявление научной недобросовестности. Редакция будет документировать и извещать соответствующие учреждения о нарушении этических законов, обязывающих в науке.
Текст, направляемый в Редакцию, должен сопровождаться заявлением об оригинальности присылаемомого материала: „Заявляю, что статья …(Заглавие)……., отправленная в журнал „Slavia Orientalis” до сих пор нигде не публиковалась, ни не передавалась для рассмотрения в другие журналы или книги.
Дата………………………… Подпись......................”
С авторов не взимается плата за рассмотрение и публикацию текстов.
II. „Slavia Orientalis” помещает материалы на русском, белорусском, украинском, польском и английском языках.
III. Редакция обращается к авторам с просьбой предоставить: польскую, английскую и русскую версии заглавия, резюме на английском языке (до 0,5 страницы), пять ключевых слов на английском языке, подписанное заявление об оригинальности текста, а также краткую информацию о себе, содержащую следующие данные: имя и фамилия автора, ученая степень и звание, место работы, должность, почтовый и электронный адреса; заглавия важнейших публикаций (книг и статей) с указанием места и года издания (5 заглавий).
IV. Кроме статей, редакция помещает также:
а) научно-аналитические рецензии, заключающие в себе оценку и полемику, – объемом до 5 машинописных страниц;
б) информацию о новых книгах – объемом до 2 машинописных страниц;
в) обзоры, посвященные научным симпозиумам и конференциям, – объемом до 3 машинописных страниц.
V. Технические требования:
а) просьба присылать тексты в форме электронной записи (одновременно в форматах rft и pdf) по адресу квартальника: slavia-orientalis@uj.edu.pl ;
б) тексты на английском языке в начале статьи должны сопровождаться резюме на русском или польском языке (ок. 0,5 страницы);
в) тексты на польском, русском, украинском и белорусском языках в начале статьи должны сопровождаться резюме на английском языке (0,5 страницы);
г) в текстах на польском и английском языках цитаты и примечания на русском, украинском и белорусском языках следует приводить в оригинальной версии (не в транслитерации);
д) заглавия литературных произведений, приводимые в тексте на польском языке впервые, должны сопровождаться в скобках оригинальной версией (не в транслитерации);
е) подготовленная к печати машинопись должна содержать регулярный интервал и поля с левой стороны;
ж) шрифт: Times New Roman (CE или CYR) размером 12, расстояние между строчками 1,5;
з) согласно принятым нормам, машинописная страница содержит 30 строк текста по ок. 60 печатных знаков в каждой строке (т. е. 1800 печатных знаков на странице);
и) объем присылаемых текстов не может превышать 20 машинописных страниц;
й) сноски: внизу страницы при непрерывной нумерации для всего текста (выполняемые при помощи „Вставка сносок”);
к) статья должна сопровождаться библиографическим списком адресов (References), охватывающим только работы, названные в сносках. Адреса, записанные кириллицей, просьба привести в списке в латынской транслитерации, выполненнопй в системе BGN/PCGN (U.S. Board on Geographic Names / Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use). Tранслитерацию можно выполнить online, например с помощью программы Transliteration (https://www.translitteration.com), выбирая вариант для белоруского, русского или украинского языка;
л) при ссылках на источники следует соблюдать форму записи, соответствующую приводимому ниже образцу:
Книга:
А.И. Иванов, История литературы, Москва 1990, с. 23.
Там же, с. 13.
А.И. Иванов, История..., с. 56.
Фрагмент книги:
Е. Сидоров, Из истории письменности, [в:] История цивилизации, Москва 1987, с. 98.
Там же, с. 13.
Е. Сидоров, Из истории..., с. 135.
Статья в журнале:
О. Ахманова, Теория речевых актов, „Вопросы языкознания” 1963, № 1, с. 45.
Источник по Интернету:
П. Паламарчук, Москва, [в:] https://www.omolenko.com/publicistic/palamarchuk.htm (28.03.2011).
VI. Любого рода существенные изменения, вносимые автором в корректуру, будут реализованы за счет автора.
VII. Материалы, присланные не по просьбе Редакции, обратно не высылаются.
VIII. Текст должен быть приготовлен по данному образцу:
Имя и фамилия
Город, место работы
ЗАГЛАВИЕ НА ЯЗЫКЕ СТАТЬИ
Заглавие на английском языке
ABSTRACT:
KEYWORDS:
Текст статьи
References
Recenzenci (2012-2014)
Bartwicka, Halina, dr hab., prof. UKW, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego
Bednarczyk, Anna, dr hab., prof. UŁ, Uniwersytet Łódzki
Cymborska-Leboda, Maria, prof. zw., dr hab. Uniwersyey Marii Curie-Skłodowskie
Chlebda, Wojciech, prof. zw., dr hab., Uniwersytet Opolski
Czyżewski, Feliks, prof. dr hab. UMCS w Lublinie
Diec, Joachim, dr hab., prof. UJ, Uniwersytet Jagielloński
Duda, Katarzyna, dr hab., prof. UJ, Uniwersytet Jagielloński
Dudek, Andrzej, dr hab., Uniwersytet Jagielloński
Fałowski, Adam, prof.dr hab. Uniwersyetet Jagielloński
Fast, Piotr, prof. zw., dr hab., Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie
Kiklewicz, Aleksander, prof. zw., dr hab., Uniwersytet Warmińsko-Mazurski
Korytkowska, Małgorzata, prof. zw., dr hab., Instytut Slawistyki PAN
Kościołek, Anna, dr hab., prof. UMK, Uniwersytet Mikołaja Kopernika
Kowalczyk, Witold, dr hab., prof. UMCS, Uniwersytet Marii Curie -Skłodowskiej
Kozak, Stefan, em. prof. zw., dr hab., Uniwersytet Warszawski
Laszczak, Wanda, prof. zw., dr hab., Uniwersytet Opolski
Łucewicz, Ludmiła, prof.zw., dr hab., Uniwersytet Warszawski
Majmieskułow, Anna, dr hab., prof. UKW, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego
Malej, Izabella, prof. zw., dr hab., Uniwersytet Wrocławski
Małek, Eliza, prof. zw., dr hab., Uniwersytet Łódzki
Mędelska, Jolanta, prof. zw., dr hab., Uniwersytet Kazimierza Wielkiego
Mianowska, Joanna, em. prof. zw., dr hab., Uniwersytet Kazimierza Wielkiego
Mikiciuk, Elżbieta, dr hab., prof. UG, Uniwersytet Gdański
Mozer, Michael, prof., Instytut Slawistyki, Uniwersytet w Wiedniu
Orłowski, Jan, em. prof. zw., dr hab., Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej
Pluskota, Teresa, dr hab., prof. UKW, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego
Ranczin, Andriej, prof., Moskiewski Uniwersytet im. M. Łomonosowa
Raźny, Anna, prof. zw., dr hab., Uniwersytet Jagielloński
Rieger, Janusz, em. prof. zw., dr hab., Uniwersytet Warszawski
Stawarz, Barbara, dr hab., prof. UP, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
Suchanek, Lucjan, em. prof. zw., dr hab., Uniwersytet Jagielloński
Wawrzyńczyk, Jan, em. prof. zw., dr hab., Uniwersytet Warszawski
Wołodźko-Butkiewicz, Alicja, prof.zw., dr hab., Uniwersytet Warszawski